Recopilación de refranes populares

¿Qué es una paremia?

La entrada correspondiente a paremia en el diccionario de la RAE define el término como: “Refrán, proverbio, adagio, sentencia.” En el caso del Diccionario de uso del español de María Moliner la definición de paremia entra en más detalles: “Cualquier sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable. En particular, las que son en verso o al menos con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que las hace fáciles de retener y les da estabilidad de forma, y de sentido figurado.”

El refrán quizás sea el tipo más representativo de paremia. La definición de refrán que hace la RAE nos dice que “procede del francés refrain y significa dicho agudo y sentencioso de uso común”. Los refranes siempre han sido elementos fundamentales en la transmisión oral de la cultura popular, ya que suelen constar de una frase breve cuyo mensaje induce a una reflexión de índole moral o instructiva. Su estructura breve, junto con cierta rima que le aporta musicalidad, hace que el refrán sea fácil de memorizar, favoreciendo su transmisión de generación en generación.

Refranes, aforismos, sentencias y proverbios

Los refranes abarcan infinidad de áreas y no es difícil encontrar un refrán para cualquier situación, e incluso su contraria. Son numerosos los refranes relacionados con las estaciones del año y la meteorología, especialmente asociados a la agricultura por la relación directa del clima con las labores de siembra y cosecha. También abundan los que ofrecen lecciones morales sobre la amistad, la educación, la familia, el matrimonio, el dinero,… Hay refranes que no han superado bien el paso del tiempo y hoy se considerarían totalmente inapropiados, por lo que han caído en desuso. Por el contrario, también son muchos los que aún se aplican a situaciones cotidianas actuales: “Nunca llueve a gusto de todos”; “Quien más tiene más quiere”; “A mal tiempo, buena cara”.

Como es de esperar, los refranes y dichos populares no son exclusivos de nuestro idioma. En otras lenguas también se utilizan refranes, sentencias y proverbios con el mismo fin: la transmisión oral del folclore. Con la ayuda del Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes, he hecho una selección de algunos refranes, con su significado y su equivalente (o traducción literal) en otros idiomas. Algunos son poco usados o han caído en desuso, pero estaría bien que volvieran a utilizarse por la sabiduría popular que contienen.

El que no duda, no sabe cosa alguna

No conviene creer en algo sin haberlo examinado con calma primero. Por otra parte, plantearse dudas es esencial para adquirir conocimientos.

  • Le doute est le commencement de la sagesse / La duda es el principio de la sabiduría

«Siempre que enseñes, enseña a la vez a dudar de lo que enseñas.»

José Ortega y Gasset,
«Prólogo para franceses», La rebelión de las masas, 1937

Para el mal oficial no hay herramienta buena

Este refrán critica a quienes alegan pretextos sin fundamento para evitar hacer algo. Critica también a quienes tratan de justificar sus errores o faltas, tomando como excusa hechos o circunstancias que le son totalmente ajenos.

  • Die beste Axt taugt nichts in ungeschickter Hand / La mejor hacha no sirve para nada en manos torpes
  • À méchant ouvrier, point de bon outil / A mal obrero no hay buen utensilio
  • A bad workman always blames his tools / Un mal trabajador siempre culpa a sus herramientas

Nadie nace enseñado

Por lo general, todo se aprende mediante la experiencia o el estudio.

  • Die Jahre wissen mehr als die Bücher / Los años saben más que los libros
  • C’est en faisant des fautes qu’on apprend / Cometiendo faltas se aprende
  • No man is born wise or learned / Nadie nace sabio o enseñado

Pan para hoy, y hambre para mañana

Ante la inestabilidad de los bienes terrenales, conviene ser precavidos y acumular lo necesario no sólo para el momento actual sino también para el futuro inmediato y no tan inmediato.

  • Heute reich, morgen ein Bettler / Hoy rico, mañana a pedir limosna
  • Riche aujourd’hui, pauvre demain / Rico hoy, pobre mañana
  • Today gold and tomorrow dust / Hoy oro y mañana polvo

El que la sigue la consigue

Quien pone los medios necesarios y no desiste en su empeño, alcanza el fin que persigue.

  • Wer aushält, wird gekrönt / El que aguanta es coronado
  • La persévérance est le secret de la réussite / La perseverancia es el secreto del éxito
  • Constant dropping wears away a stone / El goteo constante desgasta una piedra.

Agosto y septiembre no duran siempre

Agosto y septiembre son meses de abundancia porque es la época para la realizar la recolección de las mieses y la vendimia. Sin embargo, el tiempo de abundancia se termina y siguen los meses de escasez, en los que la tierra está dormida por el frío. Por eso, conviene guardar para hacer frente a los meses del invierno. También puede referirse a los años en los que las cosechas no se dan también como en otros. En sentido general, este refrán recomienda no confiarse pensando que siempre se va a gozar de holgura y bienestar.

  • Der Sommer dauert nicht das ganze Jahr / El verano no dura todo el año
  • Après les vaches grasses viennent les vaches maigres / Tras las vacas gruesas vienen las vacas flacas
  • No summer, but has its winter / No hay verano que no tenga su invierno

De perdidos, al río

Se dice cuando se ha iniciado ya una acción y hay que procurar terminarla pese a su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. Se emplea para indicar que, ante una situación muy difícil, se opta por la solución más descabellada, en este caso representada por la decisión de tirarse al río, por ejemplo, ante el avance del enemigo o un fuego. Tal opción se debe ante la desesperación que conduce a que ya nada importe, o ante la idea de que lo más absurdo representa la única solución.

  • Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg / Donde hay voluntad también hay un camino
  • Quand on ne peut plus reculer, Il faut savoir sauter / Cuando no se puede retroceder más, hay que saber saltar
  • One might as well be hanged for a sheep as for a lamb / Uno puede ser colgado tanto por una oveja como por un cordero

Decir y hacer no comen a una mesa

No hay que confiar alegremente en lo que dicen o prometen las personas, y más sin conocerlas bien. Esta paremia manifiesta también lo difícil que resulta medir las obras con las palabras.

Sinónimos de este refrán serían: Del dicho al trecho hay gran trecho; Más fácil es dar a la lengua que a las manos; No es lo mismo predicar que dar trigo; Quien mucho ofrece, poco da.

  • Es ist ein Unterschied zwischen sagen und tun / Hay una diferencia entre decir y hacer
  • Faire et dire sont deux / Hacer y decir son dos cosas
  • Saying and doing are two things / Decir y hacer son dos cosas.

Recopilación de refranes, significado y equivalencias en otros idiomas obtenidos de SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).


Refranero del Marqués de Santillana

No quiero terminar este artículo sin mencionar la figura de Don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, quien en el siglo XV hizo una recopilación de refranes, dichos y proverbios populares. El libro “Refranero del Marqués de Santillana” (Editorial Magisterio Español – ISBN 84-265-7252-9) reúne los 725 refranes que “Iñigo Lopez de Mendoça, a ruego del Rey don Johan, ordenó estos refranes que diçen las viejas tras el fuego; e van ordenados por la orden del A.B.C.”.

¿Quieres conocer más refranes?

En la Biblioteca Digital Hispánica puedes leer y descargar el refranero clásico, publicado en 1930, una “colección de más de 2200 refranes entre los cuales figuran los usados por el Marqués de Santillana, Antonio Hurtado de Mendoza, Mateo Alemán, Cervantes, Avellaneda, Quevedo, Vélez de Guevara y de otros autores, recogidos y ordenados y puestos con el significado que corresponde a cada uno por Juan Suñé Benages”.

4 comentarios

  1. Me ha encantado este post!!!
    Un saludo grande!

    1. Author

      ¡Muchas gracias por tu comentario Patricia!

  2. Me resulta interesantisimo. ‘El q sabe lo aprovecha’. Yo se más gracias a ti y lo aprovecharé. Muchas gracias

    1. Author

      ¡Muchas gracias por tu comentario Lola! Me alegro de que el artículo te haya resultado útil.

Nos gustaría saber tu opinión sobre este artículo.